Перевод-подстрочникУ меня в груди отмечены все те дни, когда время не позволяло мне быть здесь. Во мне есть крепнущая вера, которая следует за мной и излечивает меня с тех пор, как я тебя узнала. Существует потерянный след, между твоей тенью и моей, не позволяющий мне говорить неправду. Я – монетка в фонтане; ты – моё ещё не исполненное желание; мои желания возрождения к жизни вновь.
Для меня существует постоянное, неизменное утро и акварель ожидания: увидеть тебя изображённым в сказочном лазурном цвете.1 Со мной твоя любовь, и твоё везение и крутая дорожка вверх. В моём распоряжении целое море разных мест: ты — мой север и мой юг
Сегодня я увижу тебя вновь, я закутаюсь в твою одежду, прошепчи мне своим молчанием что-то, когда увидишь мой приезд, Сегодня я увижу тебя вновь, я обращу в радость твою печаль: давай устроим праздник чтобы эта любовь стала всеобъемлющей.
Застыла фраза, с уст моих почти слетела и подушкой поймана была2, фраза та, что обнажает меня пред тобой. У меня есть побережье и городок, что составляют мне компанию в ночи, когда нет тебя рядом со мною.
Для меня существует постоянное, неизменное утро и акварель ожидания: ожидание увидеть тебя изображённым в лазурном цвете. Со мной твоя любовь, и твоё везение и крутая дорожка вверх. В моём распоряжении целое море разных мест: ты — мой север и мой юг.
Сегодня я увижу тебя вновь, я закутаюсь в твою одежду, прошепчи мне своим молчанием что-то, когда увидишь мой приезд, Сегодня я увижу тебя вновь, я обращу в радость твою печаль: давай устроим праздник чтобы эта любовь стала всеобъемлющей.
__________ 1 - Tengo una mañana constante / y una acuarela esperando / verte pintado de azul – дословный перевод: «У меня есть постоянное утро и акварель ожидания: увидеть тебя нарисованным голубым цветом» – у испанцев голубой цвет ассоциируется с чем-то сказочно-неподражаемым. Они говорят: Principe azul – Синий Принц = (Принц на белом коне). Azul – означает не только цвет, но и когда в существе, в предмете есть, что-то особенное: сказочное, чуть нереальное, восхищающее. (носители языка из стран Латинской Америки такую трактовку в этой песне не разделяют, а песня была написана перуанцем Gian Marco, и её исполнительница Gloria Estefan – родом с Кубы. Хотя трактовка интересная. Прим. lyrsense.com)
2 - Tengo una frase colgada / entre mi boca y mi almohada / que me desnuda ante ti – буквальный перевод: «У меня есть зависшая фраза, между моим ртом и моей подушкой, которая раздевает меня перед тобой»
читать дальше